번역의 탄생

미리보기

아직 모르겠어요.

번역의 탄생 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의 이 책 정보 갱신

<이희재> 저 | 교양인 | 2009--01

국내도서>인문학>책읽기/글쓰기>글쓰기

20여 년간 번역 현장을 지켜 온 최고의 번역가가절실한 고민을 이론으로 갈무리한 창조적 번역론 ! 2008년도 한 해 동안 발행된 총 신간 종수는 4만 3099종(만화 포함)이며,그중 번역서는 1만 3391종으로 전체의 31%를 차지합니다. 통계에 따르면 한국은 세계에서 번역서 비중이 1위이다. 그만큼 번역문이 한국인의 말글 생활에 끼치는 영향은 크다. 특히 지식과 정보를 다루는 책일수록 번역서가 많기에 지식층과 학생들에게 끼치는 영향은 거의 절대적이다. 그런데 한국 번역에는 이론서나 믿을 만한 실무서 하나 찾아보기 어렵고, 번역의 기본적 원칙조차 없다. 일본어 번역투, 영어 번역투 문장이 자연스럽게 받아들여지면서 외국어와 다른 우리말의 개성이 바랜 지 오래다. 인터파크

71 명이 이 책을 가지고 있거나 관심이 있습니다.
  • ASTERiS
  • A Mentat
  • hakkai
  • 슈크레
  • 너굴;
  • 운짱
  • 지하생활자
  • 수리부엉이
  • Gloridea
  • 트로
  • 키오쿠
  • 이상훈
+ 광장에서 더보기

읽은 상태 읽을 책

소유 상태 갖고 싶은 책

소담 소담 0 2011년 4월 21일에 서재에 담았습니다.

@rinda 님에게 댓글쓰기

이 책에 대한 그 밖의 정보

이 책은 아래의 테마에 속해 있습니다.
이 책과 관련된 검색결과

책제목으로 웹에서 검색합니다. 검색엔진을 선택하세요. google daum naver



책이야기 feedback